|
Suscríbete ya a la newsletter de Música Clásica |
Serpe Dragón |
| ||||||
Hola En el Anillo de Valencia, concretamente en Siegfried, se traduce el personaje de Dragón (Fafner) como "Serpe dragón". En escena, el dragón ciertamente parece más una serpiente. No sé si la escena habrá influido en la traducción... ¿Alguien sabe el motivo de esta traducción sui generis?. Francamente, a mi me parece algo extraña y quizá innecesaria, cuando lo más sencillo sería llamarlo "dragón", como toda la vida. Un saludo |
| ||||||
Hola Mime: Pues la traducción "Serpe dragón" no es para nada extraña, sino que intenta, a mi parecer, rescatar el ambiguo significado de la palabra alemana con que en el Anillo se denomina a Fafner: "Wurm" (y no "Drache", que sería propiamente "dragón"). Así, por ejemplo, en Siegfried, Mime dice refiriéndose a aquel personaje: Fafner, der wilde Wurm, lagert im finstren Wald (...) y más adelante, ya frente a la cueva, se dice Fafner, Fafner! Erwache, Wurm! El uso por Wagner de "Wurm" proviene, según tengo entendido, de la palabra usada en la nórdica "Saga volsunga", donde Sigurd se enfrenta a Fafnir, un "Orm". Hasta donde sé, además, en escandinavo antiguo, la palabra para referirse en la mitología a una bestia con características de dragón y serpiente era una sola "ormr", emparentada con el inglés "wyrm" (si no recuerdo mal, utilizada esta última en "Beowulf"). Las modernas palabras alemana e inglesa "Wurm" Y "worm", respectivamente, provienen, pues, de dichos vocablos, pero se usan actualmente, como sabe, para "gusano". Wagner quiso, sin embargo, rescatar el significado original del término y ser fiel a una de las fuentes en las que se basó su versión del mito. Sin embargo, sirviéndose de aquella ambigüedad, se ha hecho corriente traducir al castellano el término "Wurm" simplemente por "dragón", lo cual no es completamente adecuado. Un saludo, S. |
| ||||||
Hola samrebah Muchas gracias por tu completa explicación. Pensaba que había sido cierta libertad del traductor de Les Arts cuando, por lo que nos cuentas, el tema viene de lejos. Un saludo |
| ||||||
Cuando no se atiende a la poética del original, y sólo a la "claridad", a hacer una traducción moderna, inteligible (como si el lector de hoy fuera un idiota al que hay que presentarle traducciones con léxico reducido, no vaya a ser que se pierda) y, para dar muestras de presunta erudición, se acude a notas en las que se explcia por qué "dragón" es una traducción incorrecta de "Wurm", y es mucho mejor "sierpe-dragón" (olé la claridad y la falta de pedantería del traductor); cuando en un acto oficial en el Palau de les Arts se tacha de anticuada y pedante la traducción de Ángel Mayo, me da que se está tratando de justificar lo que no debería requerir justificación alguna. A saber, una traducción. El Real encomendó la suya al reputado traductor Miguel Sáenz (impagable su labor de digusión de la obra de Thomas Bernhardt); el Liceo la suya a no recuerdo quien, y no hicieron falta panegíricos al nuevo traductor, justificaciones, descalificaciones de la labor de otros, etc. Pero es que en Valencia parece que todo ha de ser "a lo grande", lo mejor, lo más, y no se conforman con que esto lo decidan y lo digan otros: ya se lo dicen ellos mismos. |
| ||||||
Yo siempre digo que el valenciano típico conoce solamente dos categorías: lo mejor del mundo y lo peor del mundo. Si no se quiere estar en la segunda, hay que demostrar que se está en a primera. |
| ||||||
Deseraría dejar unos apuntes filológicos (por segunda vez... lo que ya habia escrito, cuando lo queria enviar, se me ha borrado... así que ahora seré más breve que antes. Perdonen las faltas, el calor me vuelve idiota). Wurm esta relacionado obviamente con worm, pero tambien con el latin uermis (gusano) y eso con uermiculus (de color rojo). La raiz indoeuropea comun a estas palabras, podría ser, segun algunos diccioarios etimiológicos, wer, que signifcia dar vueltas o enroscarse, cosa muy adecuada a los bichos en cuestión. Asi pues tenemos que la palabra wurm es descriptiva y que no tiene que sginificar ni serpiente ni dragon o gusano en concreto, si no más bién potencialmente las tres a la vez. En relación con la palabra dragon, le sucede algo parecido, deriva del griego dracon y este del verbo derkomai que signiofica ver con agudeza, cosa que se adecua y a las serpientes y a los dragones. Serpiente, por su lado, deriva del latin serpens y este del verbo serpo, que significa arrastrarse, cosa que va bien con las serpientes, con los gusanos y, depende como sean, también con los dragones. así pués tanto dragon como serpiente pueden ser traducciones adecuadas por si mismas, no hace falta para nada este graciosísimo compuesto, creo yo. La ambigüedad que encontramos en "wurm" tambíénesta en dragón y en serpiente (cosa a destacar, en grecia "draco" era también serpiente). Antes de hacer compuestos divertidos, debemos recordar primero la riqueza de nuestras propias palabras. Lebt wohl. P.S. Hay faltas lo sé!!! pero el verano és algo insoportable. (Y aun mas si Fortuna te olbiga a escribir dos veces lo mismo). |
| ||||||
Estimado Agricola: Solo algunas precisiones, comenzando por el final: 1) La palabra griega ?δράκων? (drakon) no significa en griego antiguo ?también serpiente?, sino únicamente eso, puesto que, como usted debe de saber, el dragón es solo una figura fantástica y no existía en la mitología griega como género (ni tal como nos lo representamos en la actualidad). Aparecen en los mitos, eso sí, figuras monstruosas que comparten una que otra característica con ?nuestros? dragones, pero tenían nombre propio: Hydra, Phytón, etcétera, que, hasta donde yo sé, nunca fueron subsumidas bajo el nombre genérico ?drakon?. Por lo tanto, si queremos traducir ?drakon? en el contexto griego antiguo, solo hay una opción: serpiente. 2) Usted dice: ?En relación con la palabra dragon, le sucede algo parecido, deriva del griego dracon y este del verbo derkomai que signiofica ver con agudeza, cosa que se adecua y a las serpientes y a los dragones.? (sic) Pues me resulta difícil seguir su argumento aquí y comprender a qué se refiere usted con ?se adecua y a las serpientes y a los dragones?, puesto que no hay un conjunto de características fijas atribuibles al dragón, en tanto que estas varían notablemente de mito en mito y de cultura en cultura. El término ?dragón?, por otra parte (y sus correspondientes equivalentes en lenguas modernas), es solo una generalización que dista mucho de encontrar un paralelo exacto o ?adecuación?, como usted dice, en sus contextos de origen. 3) Es raro, pero da la impresión de que usted trata a los dragones como seres existentes o, por lo menos, les atribuye una serie de características de su cosecha: ?ver con agudeza?, ?arrastrarse?, con el fin de asemejarlos a las serpientes y concluir falazmente de ello que ?tanto dragon como serpiente pueden ser traducciones adecuadas por si mismas?. El otro problema es que lo que se discutía originalmente era la traducción de ?Wurm?, y no de ?drakon? o de ?serpens?. 4) Ahora, concentrándonos solo en la palabra ?Wurm? y su raíz, usted dice: ?Asi pues tenemos que la palabra wurm es descriptiva y que no tiene que sginificar ni serpiente ni dragon o gusano en concreto, si no más bién potencialmente las tres a la vez.? (sic). De sus propias palabras se concluye, no como usted dice al final: que ?así pués tanto dragon como serpiente pueden ser traducciones adecuadas por si mismas, no hace falta para nada este graciosísimo compuesto?? (sic), sino precisamente lo contrario: que las tres palabras deberían estar integradas en una sola (es lo que yo entiendo por ?las tres a la vez?). Lo que en su primer párrafo me confunde, sin embargo, es el porqué usted cree que el hecho de que ?Wurm esta relacionado obviamente con worm, pero tambien con el latin uermis (gusano) y eso con uermiculus (de color rojo). La raiz indoeuropea comun a estas palabras, podría ser, segun algunos diccioarios etimiológicos, wer, que signifcia dar vueltas o enroscarse, cosa muy adecuada a los bichos en cuestión.? (sic), tenga alguna relación con ?dragón? (¡). ¿Es que está pensando en algún dragón rojo particular que usted conoce? 5) Personalmente, a mí me suena muy raro ?serpe dragón?, pero, como indiqué en mi otro mensaje, lo que hace dicho compuesto es simplemente retomar el doble significado de ?Wurm?, que es lo que aparece en el texto de Wagner (y no de ?Drakon? ni ?serpens?). 6) En los debates sobre las características de los valencianos no voy a entrar, pues no me compete. Un saludo afectuoso y gracias por la atención, S. |
| ||||||
Madre mia cuando le diga a mi amigo Anselmo la que se ha liado con lo de sierpe dragón. Ya se lo dije yo, que eso no me parecía muy ortodoxo, pero es que Anselmo es murcianico y le gustan las expresiones "coloristas". Conociéndole dudo muchísimo de que haya considerado ninguno de los latinajos que se citan en los mensajes anteriores. Simplemente se le antojó esa expresión. Ya le preguntaré de dónde se la ha sacado. saludos. |
| ||||||
Apreciado Samrebah, Seguiré su escrito contestado punto por punto para no perderme: 1.En relación a la imposibilidad abosuluta de entender drakon con dragon, tal como lo entendemos hoy en dia, prefiero ser un poco más cauto. Apolodro en su bliblioteca (fuera Apolodoro el autor o no) en la cta siguiente (2, 113, 7) en reación a Heracles y las manzanas de las hesperidas, habla de un "drakon" de 100 cabezas... dudo que se imaginaran los giregos una simple serpiente de 100 cabezas. No digo que tenga que ser un dragón, en sentido moderno, pero si ago muy parecido. En conclusión odemos decir que drakon, en mitología, no tendria que ser siempre simplemente serpiente. No se si lo bichos que alude se citan alguna vez cono drakones, pero el bicho de Apolodoro, que vigila las manzanas, aquí está, sea lo que sea 2. Dije que se adecuaba a las serpientes, mejor hubiera dicho otra cosa, pués mi confianza e la sabiduria griega me llevó a dejar por supoesto que las serpientes tenian buena vista (al menos lo griegos lo pensaron así). Como lo relaciono con los dragones? simplemente por l ca de Apolodoro y poorque de algun sitio nos ha venido a los europeos el usar esa palabra griega para desginar a dos dragones. 3. No trato a los drgones como seres existentes. Són seres mitológicos, pero con raizes reales... si no por que razon llamarlos dragones? es decir: serpientes?. No pretendo tampoco decir las características de los dragones. Solo pretendo una cosa llegar a la conclusión de si la traducción dragon es idonea o no para traducir wurm. Para saberlo no solo hay que entender la palabra wurm si no también las que usaremos para traducirla. Vayamos al grano: segun el compuesto inventado serpedragon, parceria que aceptamos que el doble significado de wurm, es serpiente y dragon. Entonces, porque dragon no es una traducción aceptable para wurm? dragon deriva de drakon que sigifica serpiente, y esta misma palabra (si eludimos la cita de Apolodoro) pasa también, con el tiempo, a significar dragon propiamente dicho. Entonces porque no wurm= dragon? Sigo diciendo que el genio de la palabra dragon puede tirar a serpiente y a dragon (valga la redundacia: intelligenti pauca). Aunque la verdad es que la cosa no terminaria así. Tendriamos ue ver que significa wurm en la literatura alemana anterior a Wagner, que acepciones tiene originalmente y cuales adquiere posteriormente. Sólo así sepuede hacer un buen trabajo. Aun asi, por mi parte me quedo con dragon y el no cerrarme a la posibilidad de dragones en la mitologia griega: Apolodoro lo dice o lo insinua, y no voy a llevarle la contraria, sabia más griego que nosotros. |
| ||||||
Perdonen los errores, no se si són mis dedos o el teclado, o mi tontería. Algo será seguro. |
| ||||||
Buenas a todos, sin ánimos de pedantería, para aquellos que entiendan algo de alemán, ahi va la definición de la palabra Wurm: http://de.wikipedia.org/wiki/Lindwurm Un saludo |