|
Suscríbete ya a la newsletter de Música Clásica |
Sobre títulos traducidos... ¿cual es la mejor traducción? |
| ||||||
Hola a todos, Una conversación ligera no viene mal de vez en cuando... Todos conocemos los titulos de las obras de Wagner al dedillo, pero cuando los leemos en castellano solemos encontrar a veces dos traducciones. Mi duda es: ¿cuales son las traducciones más al pie de la letra o correctas de los títulos de las óperas y dramas wagnerianos? Por ejemplo, me explico: DER RING DES NIBELUNGEN Se cita a veces como "El Anillo del Nibelungo" (cosa que me parece más correcta porque el Anillo "es" del señor Alberich EL nibelungo) pero no pocas veces se puede leer como "El Anillo de LOS Nibelungos"... si nos atenemos al título original (yo no entiendo nada de alemán): ¿está en singular o en plural?, ¿o sencillamente tiene una traducción ambigua? GÖTTERDÄMMERUNG En la mayoría de los casos aparece "El Ocaso de los Dioses" pero también es "El Crepúsculo de los Dioses" y mientras que en francés e inglés utilizan el "crepúsculo" aquí se utiliza el "Ocaso"... a mi me gusta más (me parece más impactante) el "Crepúsculo" pero sobre gustos no hay nada escrito... DER FLIEGENDE HOLLÄNDER Aquí las diferencias son mas que notables: mientras que algunos se refieren al "Buque Fantasma" otros optan por "El Holandés Errante". Por lo que tengo entendido la traducción literal es difícil y los dos son más o menos correctos, pero parece más habitual usar el del "Holandés..." DIE WALKÜRE La inmensa mayoría de las veces aparece como "La Valquiria" pero también he leído "Las Valquirias" aunque aquí (centrándonos en el argumento) es más lógico utilizar el singular (Brunhilde) que el plural porque al fin de cuentas las demás valquirias tampoco "pintan" mucho ¿no? Es cuestión de gustos, pero me gustaría que alguno que supiese algo de alemán me informase de si es que la traducción es ambigua o es que han surgido diferentes traducciones... Bueno, y para colmo tenemos "WAHNFRIED" que si que debe ser la palabra más ambigua de todas: "Paz de la ilusión"... ilusión, engaño... la palabrilla "WAHN" se las trae... ¿cómo la traduciríais vosotros? Un saludo - Juan Vte. - |
| ||||||
Hola a todos: A ver, Juan Vte., por partes. "DER RING DES NIBELUNGEN": es, obviamente, "El anillo del nibelungo", puesto que su dueño es un único nibelungo: Alberich. El follón viene porque la denominación "Nibelungen" es confusa. En alemán, ese término en singular es "Nibelung", por lo tanto si pone "Nibelungen" es porque se le ha añadido la terminación "-en" del genitivo plural. Pero es imposible que sea genitivo plural, porque si fuera así, el artículo que le precede en el título no sería "des" sino "der" (artículo del genitivo plural). "GÖTTERDÄMMERUNG": hombre, ¿cuál es la diferencia entre "crepúsculo" y "ocaso"? Ambos términos tienen el significado de "decadencia", así que tú mismo. Que yo sepa, actualmente se usa más la traducción: "ocaso". Pienso que el término "crepúsculo" aparece en muchas ediciones antiguas porque las traducían del francés ("Le Crépuscule des dieux"). "DER FLIEGENDE HOLLÄNDER": esta presunta doble traducción sí que tiene narices. Aquí hay que tener en cuenta cierto chauvinismo bastante habitual -lamentablemente- en Francia. Recordemos que Wagner pasó verdaderas miserias en París y se vio obligado a vender su libreto de "El holandés errante", pero con el título en francés "Le Vaisseau fantôme" ("El buque fantasma"). El compositor Pierre Louis Dietsch le puso música, pero la obra no tuvo ningún éxito. Así que luego, cuando Wagner tuvo éxito con su propia versión, los franceses siguieron en sus trece, llamando a la obra "El buque fantasma", en vez de "El holandés errante". En España, como antes lo traducían todo del francés, pues estuvimos también un tiempo llamándola "El buque fantasma". Luego, cuando se empezaron a traducir sus obras directamente del alemán, ya se pasó al verdadero título wagneriano: "El holandés errante". Además, la historia trata del holandés, no del buque. "DIE WALKÜRE": aquí ya no hay posible confusión. Personalmente, un conocido mío decía "Las walkyrias", y era porque se liaba y tomaba el título de la obra a partir de la pieza "La cabalgata de las walkyrias", que él interpretaba erroneamente como "La cabalgata" de [la obra]"Las walkyrias". En fin, ni caso. El título es "La walkyria", o "La valquiria", como se prefiera escribir. En cuanto a Wahnfried.... pues ya sólo la palabra "Wahn" es puñetera de por sí, no te digo combinada con "Frieden". En fin, "Wahn" es "una idea o esperanza no realista y a menudo patológica" (definición del diccionario Langenscheidt); los ejemplos que pone este diccionario son de tipo religioso o paranoico. Así que busca una traducción que se adapte a esa idea: ¿"la paz de la ilusión"? ¿"la paz del delirio"? Un saludo, Germán |
| ||||||
Donde dice "erroneamente", debería decir: "erróneamente". Germán |