|
Suscríbete ya a la newsletter de Música Clásica |
Wagner multilingüe |
| ||||||
Hola a todos Me gustaría saber en cuantas lenguas diferentes existen grabaciones de Wagner hoy en día. Se que existe alguna en italiano, un anillo en inglés, no sé si habrá algo en francés... ¿Aun se representan hoy en dia cantadas en otros idiomas? De todas maneras, en otros compositores no sé, pero ¿no pensáis que se pierde parte del encanto de la obra original de Wagner?. ¿Donde quedan sus aliteraciones? Eso si, no creo que traduzcan "Weia! Waga! Woge, du Welle, walle zur Wiege! Wagalaweia! Wallala, weiala weia!" Ya de paso cuento una curiosa anécdota que escuché en una serie que sobre el Teatro Real emitieron en "La aventura del Saber". Comentaron que a principios de siglo se cantó Parsifal en el Real, y en una misma representación se cantaba hasta en tres idiomas diferentes, uno lo cantaba en alemán, otro en francés ... y al público le parecía lo más normal del mundo 8-DDD ¿no os parece increible?. Y ya por último... ¿wagner en español?. Ya se que una opera entera no, pero a lo mejor algún pasaje o adaptación podría haberse hecho o cantado alguna vez. Un saludo |
| ||||||
Yo no sé ni que pensar de la interpretación de Wagner en otro idioma porque me parece inimaginable separar la dramaturgia wagneriana del propio idioma alemán y nunca he escuchado Wagner en otro idioma que no sea alemán. De todos es conocido que Lohengrin (y otras pero menos) se representó y habitualmente por toda Europa en italiano a principios del XX hasta la segunda guerra (no tengo fechas concretas).... pero eso es normal por la falta de tradición y cantantes de ópera alemana. Y aparte de las representaciones mayoritarias en italiano también se ha representado en un sinfín de lenguas por toda Europa pero en menor medida (se podría decir casi anecdótico) Se sigue representando actualmente a Wagner en inglés en Seattle. Me suenan campanas de que hay alguna grabación histórica con los coros del Colón cantando en español, a ver si alguien precisa más sobre este punto. Saludos a todos, Fran. |
| ||||||
Mime, Cierta vez oí fragmentos de una interpretación de Götterdämmerung en inglés y me pareció sin alma, sin la fuerza del maestro y de la mitología nórdica. Es casi lo mismo que escuchar Verdi en francés (Don Carlo)... ¡Ahora, bien, tenemos un caso que debería si ser cantado en español... Carmen, de Bizet! ¿Existe alguna versión? Es lo mismo con relación a Granados, Turína, Albéniz... no me gusta oír sus obras en el piano y si en la guitarra... ¡la guitarra es la voz y la alma de España! Saludos |
| ||||||
Fran (Mild un Leise) Efectivamente, en la grabación tomada de una función en el Teatro Colón de El Holandés Errante de 1936 los solistas (Fred Destal, Marjorie Lawrence y Alexander Kipnis dirigidos por Fritz Busch)cantan en alemán, pero el coro en castellano. Recién a principios de la década del ’60 el coro cantó las óperas alemanas en alemán; antes lo hacían en italiano. No era muy frecuente pero también en Colón hubo alguna función trilingüe. Cosas del pasado hoy intolerables -gracias a Dios- En cuanto a Wagner, que yo sepa se pueden conseguir fragmentos en italiano, francés, e inglés con facilidad. Hay también arias en sueco y húngaro. En inglés hay que recordar la grabación del Anillo de la English National Opera de Londres bajo la dirección de Reginald Goodall. Allí mismo tuve oportunidad de estar en unas representaciones en inglés de El Holandés Errante en 1996. Mientras la cantaban no podía dejar de acordarme del original alemán. La traducción trataba en lo posible de que coincida el orden de las palabras de la traducción con el original y que el orden de las vocales sean lo más similar al original alemán. Estaba bastante bien logrado, pero .... no hay como el original. Cómo traducir, por ejemplo, la frase de Wotan en el monólogo del acto II de La Valquiria "Der Ende"; The End? Le Fin; El fin. No importa cómo ni en qué idioma. Esa unión íntima entre palabra y música que se logra en ese momento es sencillamente intraducible. Así la escribió el autor y están tan íntimamente ligadas (palabra y música), que cuanquier intento de traducción es vano. Saludos a todos, Willem |
| ||||||
Amigos: Una de fe de erratas (son las 2 a.m. en Buenos Aires) la palabra es neutra, es DAS ENDE! que valga la corrección. Saludos!!! Willem |
| ||||||
Queriendo ser un poquito polémico, preguntaría qué os parece Wagner en catalán. |
| ||||||
A mí Wagner en catalán me parece igual de espantoso que en cualquier otro idioma que sea el primigenio. Esto no da pie a ninguna polémica, porque para ello tendría que darse una controversia y, evidentemente, no es así. |
| ||||||
Correción: "que NO sea el primigenio" |
| ||||||
Coincido totalmente. Saludos. |
| ||||||
Podriais confirmarme si se cantó Parsifal o Lohengrin en catalán ?. Creo que Francesc Viñas cantaba "bloody shunks" de Lohengrin y Parsifal en catalán, y juraría que tambien se dió alguna representación en esta lengua. Gracias. Francesc |
| ||||||
No tengo los datos concretos de la fiebre wagneriana que se vivió en Catalunya a finales del XIX y principios del XX, pero lo que es seguro es que se tradujo el Tannhauser, y su coro de peregrinos fue muy popular entre las corales de aficionados. También uno de los "hits" de Emili Vendrell, popularísimo cantante de la época (el de L’Emigrant) era el "In fernem Land" en catalán. Ah, y al presidente Macià lo enterraron con la marcha fúnebre de Sigfrido. Aunque esto ya es instrumental, claro. Josep |
| ||||||
Por cierto: acabo de escuchar, por sorpresa, tres piezas de Wagner en catalán. Pertenecen a la serie Aria Recording, y concretamente a dos discos dedicados al tenor de Martorell, Jose Palet, que nació hacia 1876 y murió en los 40 del siglo XX. En catalán canta "In fermer land" de Lohengrin; el "Wintersurme" de la Walkure; i algo de Maestersingers. Todo un descubrimiento. Tambien he constatado que, aunque cantó Wagner en catalán, el tenor Viñas no dejó nada grabado en este idioma. Francesc |