Número 199 - Zaragoza - Julio 2017
FORO 





Asunto Autor Fecha Hora
Libretos completos y bilingües de "Die Feen" y de "Rienzi"David Revilla16/07/201716:49

De:David Revilla
Fecha:16/07/2017 16:49
Asunto:Libretos completos y bilingües de "Die Feen" y de "Rienzi"

Hola, amigos y amigas, aunque estaba inscrito en el foro hace muchos años, también hace eones que no escribía nada.

Llevo un tiempo (realmente varios años, aunque muy intermitentemente) trabajando de manera amateur en libretos bilingües de "Die Feen" y de "Rienzi", las óperas de juventud que, aunque objetivamente infinitamente lejos de las románticas y los dramas musicales del maestro de Bayreuth, creo que merecen muchísima más atención y aprecio del que normalmente se les ha dado. Muestra de esa falta de aprecio a las que se les ha dado es el hecho de que la inmensa mayoría de la discografía y las representaciones, con excepción de aquellas de Edward Jones conservadas de manera un tanto bucanera, se hayan presentado de manera mutilada, muy mutilada incluso, sin que al parecer ello no haya supuesto demasiado alboroto, como si lo supone cuando se agrede de manera similar a las óperas y dramas musicales de la madurez.

Por ello, y con las grabaciones de Jones como base, he realizado una reconstrucción completa, reuniendo diferentes fuentes on line, de los textos completos de esas obras (incluyendo variantes y enmiendas del propio Wagner). Por cierto, también intentando reproducir la ortografía original (gethan por getan, Loos por Los, etc.)

Y en segundo lugar he realizado mis propias traducciones, no solo de aquellas partes que no aparecen en ninguna de las ya existentes que había encontrado (las de aquí, de Kareol, algún libreto como los del Liceu que también está en línea...) sino del texto completo. Para ello me he apoyado en parte en esas traducciones, pero también en las de otros idiomas y en mi propio conocimiento del alemán, que si bien no es muy grande, sí lo era suficiente como para atreverme a la tarea. El hacerlo no solo era por coherencia (para que el estilo de la traducción no parecía un batiburrillo de diferentes estilos), sino siguiendo los criterios de Angel Fernández-Mayo, que para mí son los ideales para seguir la escucha de una obra wagneriana: muy literales, forzando el castellano, traduciendo casi cada partícula (que en muchas traducciones se suelen obviar) pero que permiten mimetizar el idioma con la marcha de la música, esto es, que leamos/escuchamos cada palabra en castellano al tiempo que se pronuncia/canta cada palabra en alemán. Supongo que quienes conozcáis bien sus traducciones sabéis a qué me refiero.

Por supuesto ni de lejos la calidad de lo hecho puedo compararlo con las traducciones del ilustrísimo wagneriano, y precisamente por ello, porque mis intentos tendrán multitud de errores que yo no he visto, es por lo que las ofrezco al juicio y consejo del foro, para que me podáis indicar cuáles son esos errores y cómo corregirlos, o si alguien desea partir de lo hecho y rehacerlo de arriba a abajo, también pueda si así lo desea.

Desearía pues compartir esos libretos. Antes de poner ningún enlace, lo consulto, no sé si es la política del foro el poner o no enlaces a páginas de descarga directa (estaba pensando en mega, donde tengo cuenta). Si no hay problema, los pondré a continuación, podréis descargar de ahí, y darme vuestra opinión y vuestra fe de erratas.

________

Ya de paso, también doy noticia de otras pequeñas aportaciones. En este caso están menos avanzadas que esos libretos, pero si alguien les interesa muy en especial, también puedo darles una revisión rápida y ponerlos a su disposición.

- De "Tannhäuser" tengo traducido el prólogo en prosa sobre Holda a la versión original, y además el texto de la versión alemana original de París de la escena de Venus y Tannhäuser que enviara a Charles Truinet, el cual este tuvo que cambiar para adecuarlos al francés (y que Wagner a su vez retradujo al alemán para Munich, siendo esta última la versión comúnmente interpretada).

- De "Lohengrin" tengo traducido la famosa escena final deshechada, así como diferentes fragmentos de los esbozos, no musicados, que he ido encontrado por la red.

Y además, estos textos de coros:
- Descendons gaiment la Courtille
- Der Tag erscheint
- Das Liebesmahl der Apostel
- Gruß seiner Treuen an Friedrich August den Geliebten
- An Webers Grabe
- Kinder-Katechismus