Número 276 - Zaragoza - Diciembre 2023
FORO 

Suscríbete ya a la newsletter de Música Clásica






Usinar.
De: rexvalrex
Fecha: 12/10/2009 21:30:22
Asunto: Usinar.
Hola, amigos:

Hace años que trato de avergiguar quién es este señor, Usinar, a quien Wagner cita en una de sus cartas a M. Wesendonk. Aprovechando que hay nuevos foreros, vuelvo a lanzar la pregunta ¿quén era este señor?


Este es el fragmento de la carta en el que es citado.


"¿Qué hacer para levantar un poco la moral, pobre enferma? He remitido a Eschenbure los programas con las traducciones. ¿Pero, en qué puede seros eso de alguna utilidad? Otto debe daros inmediatamente las leyendas indias adaptadas por Adolfo Holtzmann-Stuttgart. Las he traído conmigo a Londres, su lectura ha sido mi único placer aquí. Todas son bellas; pero aquella de Savitri es particularmente espléndida y si usted quiere llegar a conocer mi religión, lea Usinar. Toda nuestra cultura es bien miserable en comparación de estas puras revelaciones de la humanidad, la más noble del antiguo Oriente."

(Londres, 30 de abril de 1855.)

Muchas gracias.

Rex.

De: Niemand
Fecha: 12/10/2009 22:52:05
Asunto: RE: Usinar.
www.associaciowagneriana.com/pdfarticles/wagneringlaterraI.pdf

De: rexvalrex
Fecha: 12/10/2009 23:27:51
Asunto: RE: Usinar.
Muchas gracias, Niemand. Ahora sé que "Usinar" no es un escritor o filósofo, sino una leyenda hindú. Ahora se trata de conocer el contenido de esta leyenda de carácter religioso que tanto gustó a Wagner y con cuyo contenido parece que se identificó.

Un saludo.

Rex.

De: Niemand
Fecha: 12/10/2009 23:30:44
Asunto: RE: Usinar.
Es un episodio del Mahabarata. Aquí lo tiene, versionado por nuestro Juan Valera:

Usinar


Episodio del Mahabharata


Perseguida la tímida paloma
por un buitre, volaba, y en el seno
del monarca Usinar halló refugio.
-Siempre fuiste, señor, entre los reyes
dechado de justicia, dijo el buitre: 5
¿Por qué en mi daño la justicia olvidas?
Mi prescrito alimento no me robes.
Me aflige el hambre. Tu deber no cumples
si mi comida en tu poder retienes.
-¡Oh poderoso buitre! De ti huyendo 10
trémula vino la paloma, en busca
de que yo fuese amparo de su vida.
¿Cómo no entiendes que el deber más alto
es para mí salvar de su enemigo
a quien vino en mi seno a refugiarse 15
y puso en mi lealtad su confianza?
La vaca asesinar, madre del mundo,
y matar a un brahmán y al refugiado
en angustia dejar y en abandono,
tres hechos son iguales en la culpa. 20
-El alimento todo lo sostiene;
tomándole, la fiera crece y vive;
y si es duro y terrible que le tome,
sin él no puede sostener la vida.
Esta fuerza vital me abandonara, 25
hundiéndome en el reino de la muerte,
no bien yo repugnase mi alimento;
y, yo expirando, luego morirían
mi dulce esposa y mis hijuelos caros.
Ve, pues, cómo si amparas la paloma, 30
a inevitable muerte nos condenas.
Lucha un deber con otro. Habiendo lucha,
no hay deber verdadero. Sólo cuando
no impiden un deber otros deberes,
el deber es real. Si se combaten, 35
siempre el deber mayor cumplir importa
Rey, el deber mayor conoce y cumple.
-¡Sabio y hermoso tu discurso ha sido!
¡Bien del deber penetras la doctrina!
De las aves el rey, eres acaso, 40
el ínclito Suparn, que nadie ignora.
Pero ¿cómo ser lícito pretendes
al refugiado abandonar? Escoge
Para ti de mis campos lo que gustes:
búfalos, toros, ciervos, jabalíes. 45
Di si algo más para comer te falta,
y haré que en el momento lo presenten.
-Yo de toros y búfalos no vivo;
ni jabalíes ni venado quiero.
El alimento que el Criador me ha dado 50
es la paloma. Dame la paloma.
La paloma nació con el eterno
destino de que el buitre la devore.
-¡Oh pájaro soberbio! Yo la tierra
te doy de los Sivires: cuanto anheles 55
te doy; mas la paloma no me pidas
que a ponerse llegó bajo mi amparo.
-Ulsinar, rey del mundo, pues que amas
a la paloma tanto, da por ella
tu propia carne, en peso equivalente. 60
-¡Oh buitre! Fácil es lo que propones.
Pondré mi propia carne en la balanza.
El rey, sin vacilar, cortó un pedazo
de su carne; pesola, y al pesarla,
halló que más pesaba la paloma. 65
Volvió a cortar más carne de su cuerpo,
y siempre la balanza se inclinaba
de la paloma al mayor peso. Entonces
con la sangrienta y destrozada carne,
se puso en la balanza Usinar mismo. 70
-Indra soy, rey del cielo, dijo el buitre,
y la paloma es Aquí, dios del fuego.
A probar tu virtud hemos bajado
hasta la tierra, ¡oh príncipe piadoso!
Al cortar tú la carne de tu cuerpo 75
has conquistado en el extenso mundo
eterna fama y clara nombradía;
y hablarán en tu encomio los mortales
mientras dure el asiento que en el cielo
te preparan los dioses. Así dijo 80
Indra, y al cielo se elevó glorioso.
También por su virtud Usinar justo
el cielo conquistó, y en pos de Indra
subió luciente a la eternal morada

De: rexvalrex
Fecha: 12/10/2009 23:41:46
Asunto: RE: Usinar.
Muy agadecido, Niemand. ¡Ay que ver qué rápido es usted! Como dije, hacía años que trataba de averiguar "quién" era Usinar y ya tengo la solución. Por cierto que el poema es muy bello.

Un cordial saludo.

Rex.

De: Niemand
Fecha: 13/10/2009 0:08:37
Asunto: RE: Usinar.
Aquí tiene el episodio en traducción inglesa del Mahabarata (http://www.gutenberg.org/files/15477/15477.txt).

SECTION XXXII

"Yudhishthira said,--’O grandsire, O thou of great wisdom, O thou that
art conversant with all branches of knowledge, I desire to hear thee
discourse on topics connected with duty and Righteousness. Tell me truly,
O chief of Bharata’s race, what the merits are of those persons that
grant protection to living creatures of the four orders when these pray
for protection.’

"Bhishma said, ’O Dharma’s son of great wisdom and widespread fame,
listen to this old history touching the great merit of granting
protection to others when protection is humbly sought. Once on a time, a
beautiful pigeon, pursued by a hawk, dropped down from the skies and
sought the protection of the highly-blessed king Vrishadarbha. The
pure-souled monarch, beholding the pigeon take refuge in his lap from
fear, comforted him, saying, Be comforted, O bird; do not fear, Whence
hast thou taken such great fright? What hast thou done and where hast
thou done it in consequence of which thou hast lost thy senses in fear
and art more dead than alive? Thy colour, beautiful bird, is such as to
resemble that which adorns a fresh-blown lotus of the blue variety. Thy
eyes are of the hue of the pomegranate or the Asoka flower. Do not fear.
I bid thee, be comforted. When thou hast sought refuge with me, know that
no one will have the courage to even think of seizing thee,--thee that
hast such a protector to take care of thy person. I shall for thy sake,
give up today the very kingdom of the Kasi and, if need be, my lice too.
Be comforted, therefore, and let no fear be thine, O pigeon.’

"The hawk said, ’This bird has been ordained to be my food. It behoves
thee not, O king, to protect him from me. I have outcoursed this bird and
have got him. Verily, with great effort have I got at him at last. His
flesh and blood and marrow and fat will be of great good to me. This bird
will be the means of gratifying me greatly. Do not, O king, place thyself
between him and me in this way. Fierce is the thirst that is afflicting
me, and hunger is gnawing my bowels. Release the bird and cast him off. I
am unable to bear the pains of hunger any longer. I pursued him as my
prey. Behold, his body is bruised and torn by me with my wings and
talons. Look, his breath has become very weak. It behoves thee not, O
king, to protect him from me. In the exercise of that power which
properly belongs to thee, thou art, indeed competent to interfere in
protecting human beings when they are sought to be destroyed by human
beings. Thou canst not, however, be admitted to have any power over a
sky-ranging bird afflicted with thirst. Thy power may extend over thy
enemies, thy servants, thy relatives, the disputes that take place
between thy subjects. Indeed, it may extend over every part of thy
dominions and over also thy own senses. Thy power, however, does not
extend over the welkin. Displaying thy prowess over such foes as act
against thy wishes, thou mayst establish thy rule over them. Thy rule,
however, does not extend over the birds that range the sky. Indeed, if
thou hast been desirous of earning merit (by protecting this pigeon), it
is thy duty to look at me also (and do what is proper for enabling me to
appease my hunger and save my life)!

"Bhishma continued, ’Hearing these words of the hawk, the royal sage
became filled with wonder. Without disregarding these words of his, the
king, desirous of attending to his comforts, replied unto him saying the
following words.’

"The king said, ’Let a bovine bull or boar or deer or buffalo be dressed
today for thy sake. Do thou appease thy hunger on such food today. Never
to desert one that has sought my protection in my firm vow. Behold, O
bird, this bird does not leave my lap!’

"The hawk said, ’I do not, O monarch, eat the flesh of the boar or the ox
or of any of the diverse kinds of fowl. What need have I of food of this
or that kind? My concern is with that food which has been eternally
ordained for beings of my order? Hawks feed on pigeons,--this is the
eternal ordinance. O sinless, Usinara, if thou feelest such affection for
this pigeon, do thou then give me flesh from thy own body, of weight
equal to that of this pigeon.’

"The king said, ’Great is the favour thou showiest me today by speaking
to me in this strain. Yes, I shall do what thou biddest. Having said
this, that best of monarchs began to cut off his own flesh and weigh it
in a balance against the pigeon. Meanwhile, in the inner apartments of
the palace, the spouses of king, adorned with jewels and gems, hearing
what was taking place, uttered exclamations of woe and came out, stricken
with grief. In consequence of those cries of the ladies, as also of the
ministers and servants, a noise deep as the roar of the clouds arose in
the palace. The sky that had been very clear became enveloped with thick
clouds on every side. The Earth began to tremble, as the consequence of
that act of truth which the monarch did. The king began to cut off the
flesh from his flanks from the arms, and from his thighs, and quickly
fill one of the scales for weighing it against the pigeon. In spite of
all that, the pigeon continued to weigh heavier. When at last the king
became a skeleton of bones, without any flesh, and covered with blood, he
desired to give up his whole body and, therefore, ascended the scale in
which he had placed the flesh that he had previously cut off. At that
time, the three worlds, with Indra at their head, came to that spot for
beholding him. Celestial kettle-drums and diverse drums were struck and
played upon by invisible beings belonging to the firmament. King
Vrishadarbha was bathed in a shower of nectar that was poured upon him.
Garlands of celestial flowers, of delicious fragrance and touch, were
also showered upon him copiously and repeatedly. The deities and
Gandharvas and Apsaras in large bands began to sing and dance around him
even as they sing and dance around the Grandsire Brahma. The king then
ascended a celestial car that surpassed (in grandeur and beauty) a
mansion made entirely of gold, that had arches made of gold and gems, and
that was adorned with columns made of lapis lazuli. Through the merit of
his act, the royal sage Sivi proceeded to eternal Heaven. Do thou also, O
Yudhishthira, act in the same way towards those that seek thy protection.
He who protects those that are devoted to him, those that are attached to
him from love and affection, and those that depend upon him, and who has
compassion for all creatures, succeeds in attaining to great felicity
hereafter. That king who is of righteous behaviour and who is observant
of honesty and integrity, succeeds by his acts of sincerity in acquiring
every valuable reward. The royal sage Sivi of pure soul and endued with
great wisdom and unbaffled prowess, that ruler of the kingdom of Kasi,
became celebrated over the three worlds for his deeds of righteousness.
Anybody who would protect in the same way a seeker for protection, would
certainly attain (like Sivi himself) to the same happy end, O best of the
Bharatas. He who recites this history of the royal sage Vrishadarbha is
sure to become cleansed of every sin, and the person who hears this
history recited by another is sure to attain to the same result.’"



De: rexvalrex
Fecha: 13/10/2009 13:41:42
Asunto: RE: Usinar.
Gracias de nuevo. La versión inglesa es más completa y me servirá, además, para practicar inglés, que nunca viene mal.

Me ha llamado la atención el hecho de que los libros en los que se basó Wagner para el Anillo, pertenecientes a la mitología germano-escandinava, son pesados de leer, ya que carecen de la belleza literaria de los hindúes, cuya cultura estaba mucho más avanzada que la de los pueblos germánicos.

Un cordial saludo.

Rex.

De: liftasir
Fecha: 14/10/2009 8:40:54
Asunto: RE: Usinar.
Efectivamente la literatura de la India es enorme. Sus Mahabaratha y Ramayana son insuperables, aunque en el segundo las repeticiones puedan resultar irritantes. Sin embargo yo no puedo menospreciar la literatura escandinava ya que las sagas de Snorri Sturluson, tanto La Saga de Egil Skallagrimsson, como la Edda Mayor (que algunos la atribuyen a Saemund el Sabio) como la Menor y su Heimskringla, me parecen obras cumbres de la literatura universal. La literatura islandesa cuyos origenes se remontan siglo IX, logra con sus sagas (siglo XI a XIV) una categoría que pocas culturas alcanzaron. Me permito sugerirle leer La Saga de Eyrbyggja, La Saga de Gisly Sursson y el bellisimo poema Hrafnagaldr Odins (La canción del cuervo de Odin).

Atentamente

De: rexvalrex
Fecha: 14/10/2009 12:48:57
Asunto: RE: Usinar.
Gracias por la sugerencia. La literatura medieval siempre me ha gustado, sin embargo, tanto las Eddas como el Cantar de los Nibelungos se me hicieron pesados de leer. No es que desprecie la literatuta escandinava, ni mucho menos, antes al contrario; lo que sucede es que encuentro más elaborada y literaria la hindú. Lo que no es de extrañar, ya que la civilización y cultura de la India es mucho más antigua, milenaria. Pensemos que los núcleos de civilización que primero aparecieron, proceden de Oriente: Egipto, Mesopotamia, India, China... En el caso de Europa fue Grecia la pionera y el modelo a seguir.

Un saludo.

Rex.

De: liftasir
Fecha: 16/10/2009 9:05:25
Asunto: RE: Usinar.
Aunque me tilde de nuevo de Der Wanderer, conozco bastante bién la India y Japón, donde he vivido, y Extremo oriente en general) y soy un "loco" de su cultura. Pero acabo de leer un libro sobre la India(le proporcionaré el título que ahora no recuerdo)en el que se sustenta una teoría por la que gran parte de la cultura del Norte de este páis le debe muchísimo a la cultura griega; por supuesto no la drávida del Sur. No me refiero al Ramayana que es tres siglos A.C, ni al Mahabharata, seis siglos A.C, ni los Vedas, pero el poeta y dramaturgo Kalidasa (siglo V de nuestra era) según esta fuente, sí está influenciado por la cultura griega.

De: liftasir
Fecha: 16/10/2009 9:15:47
Asunto: RE: Usinar.
El libro al que hacía referencia es:
EL PRODIGIO QUE FUE INDIA
Autor:BASHAM, ARTHUR L.

De: rexvalrex
Fecha: 16/10/2009 13:50:35
Asunto: RE: Usinar.
Los indoeuropeos fueron pueblos que partieron de un núcleo común y se extendieron por amplias zonas de Europa y Asia. Un grupo de ellos invadió el norte de la India. Los griegos también eran indoeuropeos y la cultura helénica se extendió por oriente hasta llegar al río Indo, fruto de las conquistas de Alejandro Magno. Así que la inluencia griega en la India es algo a tener en cuenta. Como el hecho de que existe una base lingüística común que abarca casi toda Europa (pueblos románicos, eslavos, germánicos, griegos...) y buena parte del Medio Oriente, incluyendo el norte de la India.

Saludos.

Rex.

De: liftasir
Fecha: 19/10/2009 10:25:03
Asunto: RE: Usinar.
Como estos temas me apasionan he comenzado a investigar el personaje de Usinar (Usinara creo que es el nombre correcto) en la versión integra de la obra en inglés traducida del sánscrito y he localizado solamente estos párrafos en los que se menciona al personaje , pero no los fragmentos que versionó Don Juan Valera y usted cita. ¿Me podría indicar a que libro de la obra pertenecen? De todas formas ,chapeau, por que yo que me considero un buen conocedor del Mahabharat, si me preguntan quien es Usinar o Usinara no lo hubiese podido recordar en el marasmo de personajes que lo pueblan.

BOOK 1

ADI PARVA


Thesetwenty-four Rajas were formerly spoken of by the celestial Rishi Narada
unto Saivya when much afflicted for the loss of his children. Besides
these, other Rajas had gone before, still more powerful than they, mighty
charioteers noble in mind, and resplendent with every worthy quality.
These were Puru, Kuru, Yadu, Sura and Viswasrawa of great glory; Anuha,
Yuvanaswu, Kakutstha, Vikrami, and Raghu; Vijava, Virihorta, Anga, Bhava,
Sweta, and Vripadguru; Usinara, Sata-ratha, Kanka, Duliduha, and Druma

SECTION XCIII

(Sambhava Parva continued)

I.- "Sivi then addressed the king thus, I am, O king, Sivi by name, the son
of Usinara. O father, are there in the firmament or in heaven any worlds
for me to enjoy? Thou knowest every region that one may enjoy as the
fruit of his religious merit.’


II.- "Then Ashtaka, breaking the silence asked, ’I had always thought that
Indra was my especial friend, and that I, of all others, should first
obtain admittance into heaven. But how is it that Usinara’s son, Sivi
hath already left us behind?’

"Yayati answered, ’This Usinara’s son had given all he possessed for
attaining to the region of Brahman. Therefore, is he the foremost among
us. Besides, Sivi’s liberality, asceticism, truth, virtue, modesty,
forgiveness, amiability, desire of performing good acts, have been so
great that none can measure them!’

III.- ’ O best of monarchs, hearing this, the
slender-waisted goddess of faultless features then addressed her lord of
blazing splendour and said, ’There is on earth a friend of mine, Jitavati
by name, possessed of great beauty and youth. She is the daughter of that
god among men, the royal sage Usinara, endued with intelligence and
devoted to truth. I desire to have this cow, O illustrious one, with her
calf for that friend of mine.


BOOK 2

SABHA PARVA


It was here that the illustrious Gautama of rigid vows
begat on the Sudra woman Ausinari (the daughter of Usinara)






BOOK 3

VANA PARVA

By performing a sacrifice here, king Usinara surpassed in greatness Indra
himself. And, O descendant of Bharata, desirous of testing Usinara’s
merit and also of bestowing boons on him, Indra and Agni presented
themselves at his sacrificial ground. And Indra assuming the shape of a
hawk, and Agni that of a pigeon, came up to that king. And the pigeon in
fear of the hawk, fell upon the king’s thigh, seeking his protection.’

And the virtuous king Usinara, after having filled heaven and
earth with the merit of his pious deeds, ascended to heaven in a radiant
shape. Behold, O king, the residence of that noble-hearted monarch. Here,
O king, are seen holy sages and gods, together with virtuous and
highsouled Brahmanas



De: liftasir
Fecha: 19/10/2009 10:59:13
Asunto: RE: Usinar.
Me he enterado de que por fin dispondremos en castellano de una traducción integra en 12 tomos del Mahabaratha. Lo hará la editorial Hastinapura, de Buenos Aires.

Chile 1477 - 1481 - Capital Federal (1067)
Buenos Aires-Argentina
Tel/Fax: 54 11 4381 2096 // 4382 8673